TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 13:22

Konteks
13:22 After removing him, God 1  raised up 2  David their king. He testified about him: 3 I have found David 4  the son of Jesse to be a man after my heart, 5  who will accomplish everything I want him to do.’ 6 

Kisah Para Rasul 13:34

Konteks
13:34 But regarding the fact that he has raised Jesus 7  from the dead, never 8  again to be 9  in a state of decay, God 10  has spoken in this way: ‘I will give you 11  the holy and trustworthy promises 12  made to David.’ 13 

Kisah Para Rasul 13:36

Konteks
13:36 For David, after he had served 14  God’s purpose in his own generation, died, 15  was buried with his ancestors, 16  and experienced 17  decay,
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:22]  1 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

[13:22]  2 sn The expression raised up refers here to making someone king. There is a wordplay here: “raising up” refers to bringing someone onto the scene of history, but it echoes with the parallel to Jesus’ resurrection.

[13:22]  3 tn Grk “about whom.” The relative pronoun (“whom”) was replaced by the pronoun “him” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek. The verb εἶπεν (eipen) has not been translated (literally “he said testifying”) because it is redundant when combined with the participle μαρτυρήσας (marturhsa", “testifying”). Instead the construction of verb plus participle has been translated as a single English verb (“testified”).

[13:22]  4 sn A quotation from Ps 89:20.

[13:22]  5 sn A quotation from 1 Sam 13:14.

[13:22]  6 tn Or “who will perform all my will,” “who will carry out all my wishes.”

[13:34]  7 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[13:34]  8 tn Although μηκέτι (mhketi) can mean “no longer” or “no more,” the latter is more appropriate here, since to translate “no longer” in this context could give the reader the impression that Jesus did experience decay before his resurrection. Since the phrase “no more again to be” is somewhat awkward in English, the simpler phrase “never again to be” was used instead.

[13:34]  9 tn The translation “to be in again” for ὑποστρέφω (Jupostrefw) is given in L&N 13.24.

[13:34]  10 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

[13:34]  11 tn The pronoun “you” is plural here. The promises of David are offered to the people.

[13:34]  12 tn Or “the trustworthy decrees made by God to David.” The phrase τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά (ta Josia Dauid ta pista) is “compressed,” that is, in a very compact or condensed form. It could be expanded in several different ways. BDAG 728 s.v. ὅσιος 3 understands it to refer to divine decrees: “I will grant you the sure decrees of God relating to David.” BDAG then states that this quotation from Isa 55:3 is intended to show that the following quotation from Ps 16:10 could not refer to David himself, but must refer to his messianic descendant (Jesus). L&N 33.290 render the phrase “I will give to you the divine promises made to David, promises that can be trusted,” although they also note that τὰ ὅσια in Acts 13:34 can mean “divine decrees” or “decrees made by God.” In contemporary English it is less awkward to translate πιστά as an adjective (“trustworthy”). The concept of “divine decrees,” not very understandable to the modern reader, has been replaced by “promises,” and since God is the implied speaker in the context, it is clear that these promises were made by God.

[13:34]  13 sn A quotation from Isa 55:3. The point of this citation is to make clear that the promise of a Davidic line and blessings are made to the people as well.

[13:36]  14 tn The participle ὑπηρετήσας (Juphrethsa") is taken temporally.

[13:36]  15 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for the death of a believer.

[13:36]  16 tn Or “forefathers”; Grk “was gathered to his fathers” (a Semitic idiom).

[13:36]  17 tn Grk “saw,” but the literal translation of the phrase “saw decay” could be misunderstood to mean simply “looked at decay,” while here “saw decay” is really figurative for “experienced decay.” This remark explains why David cannot fulfill the promise.



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA